1
00:00:01,201 --> 00:00:03,470
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:03,536 --> 00:00:05,472
At least, it used to be,
至少以前係咁，

3
00:00:05,538 --> 00:00:07,474
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,540 --> 00:00:09,342
by a mysterious dome.
同外界嘅聯繫。

5
00:00:10,810 --> 00:00:13,113
(cows mooing) (cow moans)
（牛叫聲）（牛低鳴）

6
00:00:13,179 --> 00:00:15,582
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,648 --> 00:00:17,350
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:17,417 --> 00:00:19,352
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,419 --> 00:00:22,021
We don't know where it came from or why it's here,
我哋唔知佢從邊度嚟，又點解會喺度，

10
00:00:22,088 --> 00:00:24,290
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋全部一齊被困喺穹頂之下，

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,059
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:26,126 --> 00:00:28,294
(shouts, grunts)
（叫喊聲、悶哼聲）

13
00:00:28,361 --> 00:00:29,596
Thanks again for letting me crash here.
唔該晒你俾我喺度暫住。

14
00:00:29,662 --> 00:00:31,097
My husband isn't here,
我老公唔喺度，

15
00:00:31,164 --> 00:00:33,099
but he'll turn up. You'll see, Barbie.
但佢會出現嘅。你睇住嚟啦，Barbie。

16
00:00:33,166 --> 00:00:35,368
(shouts) (gunshot)
（叫喊聲）（槍聲）

17
00:00:35,435 --> 00:00:37,737
That thing is never going to go away.
嗰樣嘢永遠都唔會消失㗎。

18
00:00:37,804 --> 00:00:39,439
(gunshots, bullets ricocheting)
（槍聲、子彈彈開聲）

19
00:00:39,506 --> 00:00:42,475
Oh, no. No.
噢，唔係。唔係。

20
00:00:42,542 --> 00:00:43,777
The pink stars are falling in lines.
粉紅星排成直線跌落嚟。

21
00:00:47,514 --> 00:00:50,283
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

22
00:00:50,350 --> 00:00:53,219
Ride that dome! Nice!
騎住個穹頂！正呀！

23
00:00:54,554 --> 00:00:57,824
Whoa, Benny. Dome ride was sick, bro.
嘩，Benny。騎穹頂真係好癲，兄弟。

24
00:00:57,891 --> 00:01:00,593
PAUL (over video): It's not gonna be okay! Yeah.
PAUL（視像通話）：唔會冇事㗎！係呀。

25
00:01:00,660 --> 00:01:04,330
This thing is never gonna go away, and we're all gonna die!
呢樣嘢永遠都唔會消失，我哋全部人都會死！

26
00:01:04,397 --> 00:01:06,833
(gunshots on phone)
（電話傳出槍聲）

27
00:01:06,900 --> 00:01:09,402
Dude. You're watching that video again?
喂。你又睇緊條片？

28
00:01:09,469 --> 00:01:11,070
I still can't believe it.
我仲係唔敢相信。

29
00:01:11,137 --> 00:01:12,739
DAN: You weren't kidding about that Barbie guy.
DAN：你講嗰個Barbie佬真係冇誇張。

30
00:01:12,806 --> 00:01:14,674
He took that cop's ass  down.
佢打低咗個差佬。

31
00:01:14,741 --> 00:01:17,076
I wonder if Barbie's, like, black ops.
我諗Barbie係咪做秘密行動嗰啲。

32
00:01:17,143 --> 00:01:18,311
Oh, my God, your phone still works?
天啊，你部電話仲用得？

33
00:01:18,378 --> 00:01:19,379
So jealous.
好葡萄。

34
00:01:19,446 --> 00:01:20,780
Yeah, the camera and the apps.
係呀，鏡頭同啲App都用到。

35
00:01:20,847 --> 00:01:22,682
Just... no texting or calls.
只係……收唔到訊息同打唔到電話。

36
00:01:22,749 --> 00:01:24,417
I miss texting.
我好掛住收訊息。

37
00:01:24,484 --> 00:01:26,386
It's been, like, a day and a half. Whatever.
都係一日半左右啫。算啦。

38
00:01:26,453 --> 00:01:27,353
Don't be judge-y.
唔好咁挑剔啦。

39
00:01:27,420 --> 00:01:30,190
Dude. Show 'em.
喂。俾佢哋睇吓。

40
00:01:30,256 --> 00:01:32,192
It's never gonna go away,
佢永遠都唔會消失，

41
00:01:32,258 --> 00:01:33,326
and we're all gonna die! LINDA: Paul, don't!
我哋全部人都會死！LINDA：Paul，唔好！

42
00:01:33,393 --> 00:01:35,328
(gunshots)
（槍聲）

43
00:01:35,395 --> 00:01:38,398
GIRL: The bullet just bounced off the dome.
GIRL：粒子彈啱啱喺穹頂彈開咗。

44
00:01:39,632 --> 00:01:41,201
Did Paul mean to shoot Freddy?
Paul係咪想射Freddy㗎？

45
00:01:41,267 --> 00:01:42,435
I don't know.
我唔知。

46
00:01:42,502 --> 00:01:44,337
He was acting pretty crazy.
佢頭先好癲。

47
00:01:44,404 --> 00:01:46,206
I wonder what they'll do with him.
唔知佢哋會點處置佢。

48
00:01:46,272 --> 00:01:47,607
Cop killer's as bad as it gets.
殺差佬係最衰嘅事。

49
00:01:47,674 --> 00:01:50,243
Especially a cop that kills another cop.
尤其係差佬殺差佬。

50
00:01:56,749 --> 00:01:58,485
You in a hurry or something?
你好趕時間咩？

51
00:01:58,551 --> 00:02:00,487
I want to get to the police station
我想喺佢哋帶Randolph入去之前

52
00:02:00,553 --> 00:02:01,888
before they walk Randolph in.
去到差館。

53
00:02:01,955 --> 00:02:04,491
What, you don't like my driving? I...
做咩啫，你唔鍾意我揸車？我……

54
00:02:04,557 --> 00:02:08,161
Not that at all. Just, uh...
唔係咁解。只係，吓……

55
00:02:08,228 --> 00:02:11,498
Nothing wrong with using a little caution.
小心啲冇壞啫。

56
00:02:11,564 --> 00:02:13,166
I don't do caution.
我唔識小心㗎。

57
00:02:13,233 --> 00:02:15,502
(chuckles) I noticed.
（笑）我留意到。

58
00:02:15,568 --> 00:02:16,536
You're a real...
你真係……

59
00:02:16,603 --> 00:02:18,771
run-towards-the-fire kind of girl, aren't you?
嗰種衝向火場嘅女仔，係咪？

60
00:02:18,838 --> 00:02:20,773
I'm a journalist.
我係記者。

61
00:02:20,840 --> 00:02:23,576
I've got to find out all I can about this dome
我要盡量了解呢個穹頂嘅嘢

62
00:02:23,643 --> 00:02:25,712
so me, you and everyone in this town
等我、你同呢個鎮嘅所有人

63
00:02:25,778 --> 00:02:27,714
can get out as soon as possible.
可以盡快離開。

64
00:02:27,780 --> 00:02:31,551
I've got a husband out there I'd kind of like to see again.
我老公喺出面，我好想再見佢。

65
00:02:35,488 --> 00:02:37,490
(brakes squeak)
（剎車聲）

66
00:02:40,226 --> 00:02:42,695
MAN: There he is.
MAN：佢喺度。

67
00:02:42,762 --> 00:02:45,698
Deputy Esquivel. That was a pretty daring
Esquivel副警長。你頭先做咗件好大膽嘅事，

68
00:02:45,765 --> 00:02:48,568
thing you did, pulling Reverend Coggins out of the fire. MAN: Killer!
將Coggins牧師從火場拉出嚟。MAN：殺人犯！

69
00:02:48,635 --> 00:02:50,370
Just doing my job. So, what, with the entire
只係做我本分。咁即係，成個消防局

70
00:02:50,436 --> 00:02:51,938
fire department and half the police force
同半個警局

71
00:02:52,005 --> 00:02:54,574
stuck outside the dome and now two officers dead...
都困咗喺穹頂外面，而家仲死咗兩個警員……

72
00:02:54,641 --> 00:02:55,775
What's your question?
你想問咩？

73
00:02:55,842 --> 00:02:57,377
Can you handle this alone until we find
你搞得掂呢度，直到我哋搵到

74
00:02:57,443 --> 00:03:00,313
a way to get out?
方法出去？

75
00:03:00,380 --> 00:03:02,448
We'll be fine, Mrs. Shumway.
我哋會冇事㗎，Shumway太太。

76
00:03:02,515 --> 00:03:03,816
Long as we all
只要我哋大家

77
00:03:03,883 --> 00:03:05,451
look out for each other.
互相照應。

78
00:03:06,452 --> 00:03:07,754
Murderer! Killer!
殺人犯！兇手！

79
00:03:07,820 --> 00:03:09,322
Let's get him! Hey!
捉住佢！喂！

80
00:03:09,389 --> 00:03:10,857
Any more of that, and I'll haul your ass in!
再係咁，我就拉你哋入去！

81
00:03:10,924 --> 00:03:12,292
PAUL: Hey, it was the dome
PAUL：喂，係個穹頂

82
00:03:12,358 --> 00:03:13,693
that did it to Freddy!
搞到Freddy咁㗎！

83
00:03:13,760 --> 00:03:15,595
It's gonna kill more before it's done!
佢會殺更多人先至罷休！

84
00:03:15,662 --> 00:03:17,964
Take him inside. I can control this.
帶佢入去。我可以控制到呢度。

85
00:03:18,031 --> 00:03:19,599
Oh, so you're in charge now?
哦，即係而家你話事？

86
00:03:19,666 --> 00:03:21,601
Friends!
各位朋友！

87
00:03:21,668 --> 00:03:24,871
I'm asking you all to let the law do its job.
我請你哋俾法律做佢嘅嘢。

88
00:03:24,938 --> 00:03:27,440
The law did its job already-- killed an innocent man. No, no, no.
法律已經做咗佢嘅嘢——殺咗個無辜嘅人。唔係，唔係，唔係。

89
00:03:27,507 --> 00:03:29,475
That was a tragic accident.
嗰係一個悲劇意外。

90
00:03:29,542 --> 00:03:31,277
As the town's only remaining councilman,
作為鎮上唯一剩低嘅議員，

91
00:03:31,344 --> 00:03:32,679
I will not countenance any kind
我唔會容許任何

92
00:03:32,745 --> 00:03:36,316
of frontier justice.
私刑。

93
00:03:36,382 --> 00:03:37,750
Now, you go home,
而家，你哋返屋企，

94
00:03:37,817 --> 00:03:39,686
clasp hands
雙手合十

95
00:03:39,752 --> 00:03:42,689
and pray for Freddy Denton's poor soul.
為Freddy Denton嘅可憐靈魂祈禱。

96
00:03:42,755 --> 00:03:44,757
Go on.
去啦。

97
00:03:50,463 --> 00:03:52,999
BEN: Too bad we can't upload that video to YouTube.
BEN：可惜我哋唔可以將條片放上YouTube。

98
00:03:53,066 --> 00:03:55,535
(chuckles) GIRL: Excuse me.
（笑）GIRL：唔好意思。

99
00:03:55,602 --> 00:03:58,237
Where can a girl charge up in this town? Um...
呢個鎮邊度可以充電㗎？嗯……

100
00:03:58,304 --> 00:04:01,374
I have a generator at my...
我屋企有部發電機……

101
00:04:01,441 --> 00:04:02,542
Your house?
你屋企？

102
00:04:02,609 --> 00:04:04,277
BEN: We saw you
BEN：我哋見到你

103
00:04:04,344 --> 00:04:06,279
at the fire.
喺火場。

104
00:04:06,346 --> 00:04:07,547
Uh, how'd you end up here?
吓，你點樣嚟到呢度㗎？

105
00:04:07,614 --> 00:04:08,881
I just followed some kids.
我跟住幾個細路嚟。

106
00:04:08,948 --> 00:04:10,383
Heard 'em talking about a bonfire.
聽到佢哋講緊營火。

107
00:04:10,450 --> 00:04:12,285
No, I meant, how... I knew what you meant.
唔係，我係話，你點……我明你講咩。

108
00:04:12,352 --> 00:04:14,587
I was on my way someplace and...
我本來要去第二度，跟住……

109
00:04:14,654 --> 00:04:17,457
Wrong place at the wrong time, I guess.
時運低，撞正唔啱時間掛。

110
00:04:18,524 --> 00:04:20,860
I'm not usually a mooch, but without my music,
我平時唔係咁黐人嘅，但冇咗音樂，

111
00:04:20,927 --> 00:04:23,596
I can get a little, you know, super bitchy.
我會變得有啲，你明啦，超級暴躁。

112
00:04:23,663 --> 00:04:25,565
Can I refuel at your place?
我可唔可以去你度叉電？

113
00:04:25,632 --> 00:04:28,034
Sure. There's no one home except me...
好呀。屋企得我一個……

114
00:04:28,101 --> 00:04:29,369
Cool.
正。

115
00:04:29,435 --> 00:04:32,038
I actually need a place to crash, too.
其實我都需要個地方瞓。

116
00:04:32,105 --> 00:04:33,439
If that's okay, I mean.
如果方便嘅話。

117
00:04:33,506 --> 00:04:34,707
Oh...
噢……

118
00:04:34,774 --> 00:04:37,043
Well, I mean, I saw you with two ladies.
嗯，我係話，我見到你同兩個女仔一齊。

119
00:04:37,110 --> 00:04:38,711
I thought you were with them.
我以為你同佢哋一齊。

120
00:04:38,778 --> 00:04:40,346
Never seen 'em before.
從來未見過佢哋。

121
00:04:40,413 --> 00:04:42,749
So...
所以……

122
00:04:42,815 --> 00:04:44,817
cool to crash?
方便借宿？

123
00:04:49,689 --> 00:04:51,691
PAUL: I'm sorry.
PAUL：對唔住。

124
00:04:51,758 --> 00:04:54,627
Freddy, he was my partner, and he was my friend,
Freddy，佢係我拍檔，亦係我朋友，

125
00:04:54,694 --> 00:04:57,864
but he wouldn't be dead if it weren't for this dome.
但如果冇呢個穹頂，佢唔會死。

126
00:04:57,930 --> 00:04:59,966
You're gonna have to tell Rusty.
你要同Rusty講。

127
00:05:00,033 --> 00:05:02,035
He'll understand.
佢會明白嘅。

128
00:05:02,101 --> 00:05:04,737
Like hell he will! He's Freddy's brother!
佢先唔會！佢係Freddy個大佬！

129
00:05:04,804 --> 00:05:06,339
What did we do to deserve this?
我哋做錯咩要受呢啲？

130
00:05:06,406 --> 00:05:08,541
(wheezing)
（喘氣聲）

131
00:05:08,608 --> 00:05:10,843
Are you okay?
你冇事呀嘛？

132
00:05:10,910 --> 00:05:12,478
Paul?
Paul？

133
00:05:15,515 --> 00:05:17,550
(grunting)
（悶哼聲）

134
00:05:22,555 --> 00:05:24,957
I warned you, Linda.
我警告過你㗎，Linda。

135
00:05:25,024 --> 00:05:26,526
I warned you what would happen.
我警告過你會發生咩事。

136
00:05:26,592 --> 00:05:28,528
This is all a misunderstanding, Paul.
呢個全部係誤會嚟㗎，Paul。

137
00:05:28,594 --> 00:05:29,662
No, it's not.
唔係。

138
00:05:29,729 --> 00:05:31,531
It's the dome.
係個穹頂。

139
00:05:31,597 --> 00:05:34,367
It's making everyone crazy, and it's going to kill us all.
佢搞到個個都癲晒，仲會殺死我哋所有人。

140
00:05:34,434 --> 00:05:36,069
If the town doesn't kill me first.
如果個鎮唔係先殺咗我。

141
00:05:37,503 --> 00:05:38,971
Paul.
Paul。

142
00:05:39,038 --> 00:05:41,007
Paul!
Paul！

143
00:05:53,886 --> 00:05:56,122
(refrigerator humming)
（雪櫃運轉聲）

144
00:06:04,197 --> 00:06:05,898
(sniffs)
（吸氣聲）

145
00:06:05,965 --> 00:06:07,567
Where were you yesterday, Junior?
你琴日去咗邊，Junior？

146
00:06:07,633 --> 00:06:08,568
Nowhere.
冇去邊。

147
00:06:08,634 --> 00:06:10,136
(refrigerator door opens)
（雪櫃門打開聲）

148
00:06:10,203 --> 00:06:11,971
Whole town pulls together
成個鎮一齊

149
00:06:12,038 --> 00:06:16,109
to put out a fire. But you?
救火。但你呢？

150
00:06:16,175 --> 00:06:19,378
"Nowhere" to be found.
搵你唔到。

151
00:06:19,445 --> 00:06:21,013
Dad... Shut your mouth.
老竇……收聲。

152
00:06:21,080 --> 00:06:23,049
Mmm.
嗯。

153
00:06:23,116 --> 00:06:24,717
People are looking to me.
啲人睇住我。

154
00:06:24,784 --> 00:06:26,385
To lead.
要我領導。

155
00:06:26,452 --> 00:06:29,021
To stand up, like a man does.
企出嚟，好似個男人咁。

156
00:06:29,088 --> 00:06:31,023
It reflects poorly
我個仔失蹤

157
00:06:31,090 --> 00:06:33,860
when my son is AWOL.
會影響我嘅形象。

158
00:06:33,926 --> 00:06:37,563
This situation, it's an opportunity.
呢個情況，係一個機會。

159
00:06:37,630 --> 00:06:40,833
All your life, I've provided you with advantages.
你成世，我都俾晒優勢你。

160
00:06:40,900 --> 00:06:41,968
Opening doors.
開晒門路。

161
00:06:42,034 --> 00:06:43,703
Like with the football team.
好似足球隊咁。

162
00:06:43,770 --> 00:06:46,005
Dad, I never wanted to play... Point is
老竇，我從來唔想踢……重點係

163
00:06:46,072 --> 00:06:47,707
you only get so many chances in life.
人生機會有限。

164
00:06:47,774 --> 00:06:49,408
Do not squander them.
唔好浪費。

165
00:06:52,612 --> 00:06:54,547
What happened to your face?
你塊面做咩事？

166
00:06:54,614 --> 00:06:56,516
Nothing. No, what...
冇事。唔係，咩……

167
00:06:59,552 --> 00:07:01,554
Who did this to your face?
邊個打你塊面？

168
00:07:01,621 --> 00:07:04,090
This guy.
呢條友。

169
00:07:04,157 --> 00:07:07,493
His name's Barbie, I think.
佢叫Barbie，我諗。

170
00:07:07,560 --> 00:07:09,962
He's totally insane.
佢癲嘅。

171
00:07:11,164 --> 00:07:13,699
Nine years it's been since your mother died.
你阿媽死咗九年。

172
00:07:15,268 --> 00:07:18,471
And still it's like you're hiding behind her skirt.
你仲係好似匿喺佢裙底咁。

173
00:07:20,840 --> 00:07:23,843
Best toughen up now, Junior.
最好而家硬淨啲，Junior。

174
00:07:24,977 --> 00:07:27,980
Don't you let me down.
唔好令我失望。

175
00:07:32,151 --> 00:07:33,753
(door shuts)
（關門聲）

176
00:07:33,820 --> 00:07:35,488
PHIL (over radio): Your dial's set to WYBS,
PHIL（收音機）：你而家聽緊WYBS，

177
00:07:35,555 --> 00:07:38,057
the only-- and I literally mean the only--
唯一——我係講真嘅唯一——

178
00:07:38,124 --> 00:07:40,059
source of news here in Chester's Mill.
切斯特磨坊嘅新聞來源。

179
00:07:40,126 --> 00:07:42,094
Couple of shout-outs: first, to everyone
有幾個多謝：首先，多謝琴日

180
00:07:42,161 --> 00:07:43,830
who grabbed a bucket yesterday
拎住水桶

181
00:07:43,896 --> 00:07:45,097
and joined the volunteer brigade.
加入義工隊嘅所有人。

182
00:07:45,164 --> 00:07:47,633
Way to stay civic-minded, people.
大家真係有公民意識。

183
00:07:47,700 --> 00:07:50,102
And big ups to the lovely Linda Esquivel
仲有大大個讚俾可愛嘅Linda Esquivel

184
00:07:50,169 --> 00:07:53,105
(click, keys jangling) for her daring rescue of Reverend Coggins.
（咔嚓聲、鎖匙聲）英勇救出Coggins牧師。

185
00:07:57,710 --> 00:07:59,679
(door creaks)
（門吱呀聲）

186
00:08:02,248 --> 00:08:03,883
(door shuts)
（關門聲）

187
00:08:05,985 --> 00:08:09,188
I made you some eggs.
我煮咗啲蛋俾你。

188
00:08:09,255 --> 00:08:12,091
Figured you could use some protein. (chuckles)
諗住你需要啲蛋白質。（笑）

189
00:08:21,901 --> 00:08:24,837
I get it.
我明。

190
00:08:24,904 --> 00:08:27,673
You're angry, but...
你好嬲，但……

191
00:08:27,740 --> 00:08:30,176
it's the dome that's making you act like this.
係個穹頂搞到你咁。

192
00:08:31,210 --> 00:08:34,212
Nothing's making me act like this.
冇嘢搞到我咁。

193
00:08:36,082 --> 00:08:38,851
It's you locking me down here for two days.
係你鎖咗我喺度兩日。

194
00:08:38,918 --> 00:08:43,923
Everything is gonna go back to the way it was before.
一切都會變返以前咁。

195
00:08:43,990 --> 00:08:46,058
You'll see, Ange.
你睇住嚟啦，Ange。

196
00:08:46,125 --> 00:08:50,129
Soon as we get out from under this thing.
等我哋離開呢樣嘢。

197
00:08:55,134 --> 00:08:57,670
Has anyone tried going under it?
有冇人試過由下面走？

198
00:08:57,737 --> 00:08:59,538
People took shovels and tried digging... No.
啲人拎鏟試過挖……冇。

199
00:08:59,605 --> 00:09:03,009
I mean... way under it.
我係話……好深下面。

200
00:09:03,075 --> 00:09:05,578
Like through the cement factory tunnels.
好似經水泥廠嘅隧道咁。

201
00:09:05,645 --> 00:09:08,214
They closed those off...
佢哋封咗嗰啲通道...

202
00:09:08,281 --> 00:09:10,082
after the flood
水浸之後

203
00:09:10,149 --> 00:09:11,117
when those kids died down there.
嗰班細路死咗之後

204
00:09:11,183 --> 00:09:12,151
It's dangerous.
好危險㗎

205
00:09:12,218 --> 00:09:14,787
You and I still went down there all the time.
你同我成日都仲係落去玩

206
00:09:14,854 --> 00:09:17,089
Walked through the tunnels
行過晒啲隧道

207
00:09:17,156 --> 00:09:20,893
till we came across the town line into Westlake,
直到去到西湖鎮嗰條界線

208
00:09:20,960 --> 00:09:23,129
hitchhiked back.
再搭順風車返嚟

209
00:09:24,163 --> 00:09:27,166
Maybe you're right.
或者你啱

210
00:09:28,167 --> 00:09:30,770
Maybe...
或者...

211
00:09:30,836 --> 00:09:34,106
things would be different if you could find a way out.
如果你搵到出路嘅話 啲嘢會唔同晒

212
00:09:38,945 --> 00:09:41,013
Maybe we could...
或者我哋可以...

213
00:09:41,080 --> 00:09:43,082
start over.
重新開始

214
00:09:49,055 --> 00:09:50,656
I'll be back later.
我遲啲返嚟

215
00:10:02,335 --> 00:10:03,903
Rise and shine, Reverend.
起身啦 牧師

216
00:10:03,970 --> 00:10:05,671
(coughing)
（咳）

217
00:10:05,738 --> 00:10:07,173
The hell were you thinking?
你諗緊乜嘢？

218
00:10:07,239 --> 00:10:09,608
I told you to find the evidence and destroy it,
我叫你搵證據然後銷毀

219
00:10:09,675 --> 00:10:11,277
not torch a dead man's house.
唔係叫你燒咗死人間屋

220
00:10:11,344 --> 00:10:12,945
I did what you told me.
我跟足你講嘅做

221
00:10:13,012 --> 00:10:15,681
Found the bills of sales of propane, set 'em on fire--
搵到啲丙烷買賣單據 點火燒咗佢

222
00:10:15,748 --> 00:10:19,018
all the evidence destroyed, just like you asked.
所有證據都銷毀晒 跟足你要求

223
00:10:19,085 --> 00:10:20,386
Listen up, Lester.
聽住 Lester

224
00:10:20,453 --> 00:10:23,089
Now the only files left that can implicate us
而家唯一可以指證我哋

225
00:10:23,155 --> 00:10:24,957
in this drug business...
做毒品生意嘅文件

226
00:10:25,024 --> 00:10:27,226
are right here.
就喺呢度

227
00:10:27,293 --> 00:10:29,762
So we have to trust each other
所以我哋要互相信任

228
00:10:29,829 --> 00:10:32,832
on the security of those.
保護好呢啲文件

229
00:10:35,201 --> 00:10:36,402
Scoot on back to the mortuary
快啲返去殮房

230
00:10:36,469 --> 00:10:37,970
and take care of Freddy Denton's corpse.
處理 Freddy Denton 嘅屍體

231
00:10:40,473 --> 00:10:42,208
JULIA: So, what are the odds
JULIA：咁你只係路過

232
00:10:42,274 --> 00:10:44,310
that you, just passing through,
就咁啱喺呢度

233
00:10:44,377 --> 00:10:46,045
happen to be here
撞正呢個前所未有

234
00:10:46,112 --> 00:10:48,347
on the day that an unprecedented,
可能係超自然事件發生嘅日子

235
00:10:48,414 --> 00:10:50,816
possibly supernatural event occurred?
機會有幾大？

236
00:10:50,883 --> 00:10:52,284
God, I swear, you ask more questions
天啊 我發誓 你問嘅問題

237
00:10:52,351 --> 00:10:53,919
than anybody I've ever met.
多過我見過嘅任何人

238
00:10:53,986 --> 00:10:56,188
Well, you know you're pretty good at evading them.
咁你都好叻避開問題喎

239
00:10:56,255 --> 00:10:57,957
And asking questions is my job.
而問問題係我嘅工作

240
00:10:58,024 --> 00:11:00,760
That's just your way of keeping people from asking you anything.
你只係用呢個方法唔俾人問你嘢啫

241
00:11:00,826 --> 00:11:02,294
All right.
好

242
00:11:02,361 --> 00:11:03,963
Your turn. How does someone
到你 一個好似你咁有野心嘅人

243
00:11:04,030 --> 00:11:07,166
as ambitious as you end up here in Chester's Mill?
點解會嚟到切斯特磨坊？

244
00:11:07,233 --> 00:11:10,169
My husband grew up here.
我老公喺呢度大

245
00:11:10,236 --> 00:11:12,171
And, uh...
同埋...

246
00:11:12,238 --> 00:11:14,173
circumstances shifted,
環境變咗

247
00:11:14,240 --> 00:11:17,176
and it just made sense for us,
對我哋嚟講係合理嘅

248
00:11:17,243 --> 00:11:20,746
you know, to... come here and start over.
就嚟呢度重新開始

249
00:11:26,385 --> 00:11:28,387
That's our DJ, Phil.
嗰個係我哋嘅DJ Phil

250
00:11:30,289 --> 00:11:31,857
You want to meet him? Uh, no.
你想見佢？唔使啦

251
00:11:31,924 --> 00:11:33,392
I'll let you guys get to... work.
我俾你哋繼續...做嘢

252
00:11:33,459 --> 00:11:37,863
I'm gonna get a bite to eat at the diner.
我去餐廳食啲嘢

253
00:11:39,231 --> 00:11:41,167
BIG JIM: Linda? Where are you?
BIG JIM：Linda？你喺邊？

254
00:11:41,233 --> 00:11:43,769
Jim! Jim!
Jim！Jim！

255
00:11:43,836 --> 00:11:45,204
Jim, I'm down here!
Jim，我喺下面！

256
00:11:45,271 --> 00:11:47,073
The keys.
鎖匙

257
00:11:48,941 --> 00:11:50,342
Where's Paul Randolph?
Paul Randolph 喺邊？

258
00:11:50,409 --> 00:11:52,411
He escaped.
佢走甩咗

259
00:11:53,946 --> 00:11:55,848
Linda? I'd hoped you were ready for the responsibility
Linda？我以為你準備好承擔

260
00:11:55,915 --> 00:11:56,882
of running this department...
管理呢個部門嘅責任...

261
00:11:56,949 --> 00:11:59,251
Jim, with all due respect, I don't need a lecture.
Jim，唔好意思，我唔需要聽教訓

262
00:11:59,318 --> 00:12:01,153
Take a pause. We have a disturbed fugitive
停一停 有個精神失常嘅逃犯

263
00:12:01,220 --> 00:12:03,489
on the loose. As councilman,
走咗出嚟 作為議員

264
00:12:03,556 --> 00:12:05,925
it is my job to organize a search party.
組織搜索隊係我嘅責任

265
00:12:05,991 --> 00:12:07,293
Then go do it.
咁去做啦

266
00:12:07,359 --> 00:12:09,962
But I'm not gonna wait for someone else to get hurt.
但我唔會等其他人受傷

267
00:12:12,031 --> 00:12:13,866
Damn it, Paul. He took a rifle.
頂佢個肺 Paul 佢拎咗支步槍

268
00:12:13,933 --> 00:12:15,067
Where you going?
你去邊？

269
00:12:15,134 --> 00:12:16,902
Black Ridge Woods. He likes to hunt there.
黑脊森林 佢鍾意去嗰度打獵

270
00:12:16,969 --> 00:12:19,105
Listen to me. It's too risky.
聽我講 太危險啦

271
00:12:19,171 --> 00:12:20,973
Jim, I know you like to control things,
Jim，我知你鍾意控制一切

272
00:12:21,040 --> 00:12:22,842
but you do not control me.
但你控制唔到我

273
00:12:25,544 --> 00:12:28,147
Why worry? I bet they got government scientists
擔心咩？我賭佢哋有政府科學家

274
00:12:28,214 --> 00:12:30,282
tapping on that thing, trying to figure out
喺度敲緊個罩 諗辦法

275
00:12:30,349 --> 00:12:32,151
how to talk with us in here.
點樣同我哋入面溝通

276
00:12:32,218 --> 00:12:34,887
Maybe they'll figure out how to get us more bacon.
或者佢哋會諗到點樣俾多啲煙肉我哋

277
00:12:34,954 --> 00:12:38,757
Bacon's the least of our worries, Roger.
Roger，煙肉係最唔使擔心嘅嘢

278
00:12:38,824 --> 00:12:41,060
Any sign of your daughter?
有冇你女嘅消息？

279
00:12:41,127 --> 00:12:43,462
Not since last night.
尋晚之後就冇

280
00:12:43,529 --> 00:12:46,265
Alice is out looking for her.
Alice 出去搵緊佢

281
00:12:46,332 --> 00:12:49,068
I can't help but think that it's just another one
我唔可以唔諗 可能又係

282
00:12:49,135 --> 00:12:51,904
of those seizures and Norrie's laying unconscious
一次發作 Norrie 暈咗

283
00:12:51,971 --> 00:12:53,906
on the side of a road somewhere.
喺邊條路邊

284
00:12:53,973 --> 00:12:55,941
Oh, now, I'm sure she's fine.
我肯定佢冇事㗎

285
00:12:59,845 --> 00:13:01,780
Excuse me, sir. You...
唔好意思 先生 你...

286
00:13:01,847 --> 00:13:04,216
wouldn't, by any chance, have seen my daughter?
有冇見過我個女？

287
00:13:06,352 --> 00:13:08,487
Your daughter? How's that work?
你個女？點樣運作㗎？

288
00:13:08,554 --> 00:13:12,825
My partner and I are a same-sex couple with a child.
我同我伴侶係同性伴侶 有個細路

289
00:13:12,892 --> 00:13:15,294
Welcome to the 21st century.
歡迎嚟到21世紀

290
00:13:15,361 --> 00:13:18,197
What are you doing here in Chester's Mill anyway?
你哋點解會嚟切斯特磨坊？

291
00:13:18,264 --> 00:13:20,199
We got stuck here
我哋被困喺呢度

292
00:13:20,266 --> 00:13:22,234
on our way to drop Norrie, our daughter--
本來送緊我哋個女 Norrie

293
00:13:22,301 --> 00:13:25,004
our legitimate daughter--
我哋嘅親生女

294
00:13:25,070 --> 00:13:27,139
off to a nearby private school.
去附近一間私立學校

295
00:13:27,206 --> 00:13:30,109
Oh. The girl's reformatory, you mean.
哦 即係嗰間女仔感化院

296
00:13:31,310 --> 00:13:33,379
Think they can pray the gay out of her?
以為可以祈禱趕走佢嘅同性戀？

297
00:13:34,580 --> 00:13:36,515
Why don't you come with me, honey?
不如同我一齊嚟 親愛嘅？

298
00:13:36,582 --> 00:13:38,851
Let's get you a cup of coffee.
我同你沖杯咖啡

299
00:13:38,918 --> 00:13:41,020
Authorities outside still don't know the composition
外面嘅當局仲未知道

300
00:13:41,086 --> 00:13:42,855
or the origin of the dome.
個罩嘅成分同來源

301
00:13:42,922 --> 00:13:46,058
Presumably they'll keep at it until they get some answers.
估計佢哋會繼續研究直到有答案

302
00:13:46,125 --> 00:13:47,560
(click, song plays)
（點擊聲 音樂響起）

303
00:13:47,626 --> 00:13:50,229
I like this symbiotic thing we got going on, man.
我好鍾意我哋呢種共生關係

304
00:13:50,296 --> 00:13:52,565
Key to a civilized society is a well-informed public.
文明社會嘅關鍵係資訊流通嘅公眾

305
00:13:52,631 --> 00:13:54,366
Oh, that and indoor plumbing.
仲有室內水喉

306
00:13:54,433 --> 00:13:56,602
Oh. I forgot about indoor plumbing.
哦 我唔記得咗室內水喉

307
00:13:56,669 --> 00:13:58,470
Fingers crossed that holds out.
希望佢頂得住

308
00:13:58,537 --> 00:14:00,005
(chuckles)
（笑）

309
00:14:01,507 --> 00:14:04,577
Where's Junior off to in such a hurry?
Junior 咁急去邊？

310
00:14:05,611 --> 00:14:06,845
I don't know.
唔知

311
00:14:06,912 --> 00:14:08,581
It's the councilman's kid, though.
不過係議員個仔

312
00:14:08,647 --> 00:14:11,183
If anyone's got the inside scoop, it's him.
如果有人有內幕消息 就係佢

313
00:14:15,054 --> 00:14:16,488
Junior!
Junior！

314
00:14:16,555 --> 00:14:18,357
Where you headed?
你去邊？

315
00:14:18,424 --> 00:14:21,460
Just... going for a hike.
只係...去行山

316
00:14:21,527 --> 00:14:24,330
What's with the helmet? I don't have to answer your questions.
個頭盔做咩？我唔需要答你問題

317
00:14:24,396 --> 00:14:25,864
It's a free country.
呢度係自由國家

318
00:14:31,237 --> 00:14:33,639
Thank you.
多謝

319
00:14:33,706 --> 00:14:35,474
Do you mind?
唔該借借？

320
00:14:35,541 --> 00:14:38,043
Hey. It's your joint.
喂 呢度你話事

321
00:14:38,110 --> 00:14:40,045
All mine, it seems.
似乎係我話事

322
00:14:40,112 --> 00:14:42,214
Had a girl, Angie, working the lunch counter,
有個女仔叫 Angie 喺午餐吧做

323
00:14:42,281 --> 00:14:44,516
but I haven't seen her since Dome Day.
但罩日之後就未見過佢

324
00:14:44,583 --> 00:14:46,952
So, how's it been staying over at Julia's?
喺Julia度住點樣？

325
00:14:47,019 --> 00:14:48,654
Nice and comfy?
舒服嗎？

326
00:14:48,721 --> 00:14:51,323
(bell jingles)
（鈴聲響起）

327
00:14:51,390 --> 00:14:52,658
Small town, kiddo.
小鎮嚟㗎 細路

328
00:14:52,725 --> 00:14:54,660
It's only gonna get smaller.
只會越嚟越細

329
00:14:54,727 --> 00:14:57,296
BIG JIM: All right, listen up, people.
BIG JIM：好 大家聽住

330
00:14:57,363 --> 00:14:58,931
I got an announcement to make.
我有個宣布

331
00:15:00,032 --> 00:15:01,500
Former Deputy Paul Randolph
前副警長 Paul Randolph

332
00:15:01,567 --> 00:15:03,602
has escaped police custody.
逃離咗警方羈押

333
00:15:03,669 --> 00:15:06,372
Just as a precaution, I'm gonna ask you all to stay
為咗安全起見 請大家留喺屋企

334
00:15:06,438 --> 00:15:09,008
in your homes until this situation is resolved.
直到呢個情況解決

335
00:15:09,074 --> 00:15:12,044
I'm also putting together a search party, and I'm asking
我仲會組織搜索隊

336
00:15:12,111 --> 00:15:14,380
if any able-bodied men are keen to join up.
如果有健全嘅男士想參加

337
00:15:14,446 --> 00:15:15,447
Right here, Big Jim.
我嚟 Big Jim

338
00:15:15,514 --> 00:15:17,016
Count me in, too.
我都參加

339
00:15:17,082 --> 00:15:18,284
All right.
好

340
00:15:18,350 --> 00:15:19,785
Roger, Ollie, thank you much.
Roger，Ollie，多謝晒

341
00:15:19,852 --> 00:15:22,454
(quietly): Now, listen, boys, he's already assaulted two other people,
（細聲）聽住 佢已經襲擊咗兩個人

342
00:15:22,521 --> 00:15:24,456
and he's stolen a mass of provisions
仲喺Casper百貨公司

343
00:15:24,523 --> 00:15:26,392
from Casper's Department Store.
偷咗大量物資

344
00:15:26,458 --> 00:15:27,593
Now, he's on the run,
佢而家走緊佬

345
00:15:27,660 --> 00:15:29,261
but there's only so many places he can hide.
但可以匿埋嘅地方有限

346
00:15:29,328 --> 00:15:31,096
He took a rifle from the police station,
佢喺警局拎咗支步槍

347
00:15:31,163 --> 00:15:33,132
so bring your firearms.
所以帶埋槍

348
00:15:34,767 --> 00:15:37,236
I don't believe we've been, uh,
我哋好似未正式

349
00:15:37,303 --> 00:15:38,537
formally introduced.
介紹過

350
00:15:38,604 --> 00:15:39,705
I'm, uh, Jim Rennie.
我叫 Jim Rennie

351
00:15:39,772 --> 00:15:42,107
People around here call me Big Jim.
呢度啲人叫我 Big Jim

352
00:15:42,174 --> 00:15:44,977
Barbie. Barbie.
Barbie。Barbie

353
00:15:45,044 --> 00:15:47,046
Well, that's kind of a funny name
呢個名對一個有你咁專業技能嘅人

354
00:15:47,112 --> 00:15:49,114
for a fellow with your particular expertise.
都幾搞笑

355
00:15:51,650 --> 00:15:54,653
I saw you take that gun off Randolph yesterday.
我尋日見到你搶咗Randolph支槍

356
00:15:54,720 --> 00:15:57,523
What are you, a bounty hunter or something? (chuckles)
你做咩㗎？賞金獵人定係？（笑）

357
00:16:01,160 --> 00:16:03,329
Ah, just kidding, of course.
講笑啫

358
00:16:03,395 --> 00:16:06,498
This Paul Randolph's no fish in a barrel. He was a...
呢個Paul Randolph唔係咁易對付 佢係...

359
00:16:06,565 --> 00:16:09,234
a Marine, served two tours in Iraq.
海軍陸戰隊 去過伊拉克兩次

360
00:16:09,301 --> 00:16:10,369
Oh.
哦

361
00:16:10,436 --> 00:16:12,371
Yeah. Won a Silver Star.
係 攞過銀星勳章

362
00:16:12,438 --> 00:16:15,007
Perfect.
完美

363
00:16:15,074 --> 00:16:16,975
So...
咁...

364
00:16:17,042 --> 00:16:18,744
Barbie,
Barbie

365
00:16:18,811 --> 00:16:21,013
you in or out?
你參唔參加？

366
00:16:26,752 --> 00:16:28,620
This is Phil Bushey with an update
呢度係Phil Bushey 最新消息

367
00:16:28,687 --> 00:16:31,190
concerning the ongoing manhunt in town.
關於鎮上嘅追捕行動

368
00:16:31,256 --> 00:16:33,125
Former Deputy Paul Randolph's squad car
前副警長Paul Randolph嘅警車

369
00:16:33,192 --> 00:16:35,661
has been spotted off the road at Black Ridge Woods.
喺黑脊森林路邊被發現

370
00:16:35,728 --> 00:16:39,031
All Chester's Millers are under an advisory
所有切斯特磨坊居民

371
00:16:39,098 --> 00:16:42,701
to stay home until the situation is resolved.
請留喺屋企直到情況解決

372
00:16:48,273 --> 00:16:50,275
Looks like he abandoned it.
似乎佢棄咗車

373
00:16:52,411 --> 00:16:54,413
Fellas, I got something over here.
伙記 呢邊有啲嘢

374
00:17:00,419 --> 00:17:03,155
Come on. This way.
嚟 呢邊

375
00:17:05,156 --> 00:17:07,126
Hey. Hold on.
喂 等陣

376
00:17:08,761 --> 00:17:12,064
This guy's got military training, right?
呢個人受過軍事訓練 係咪？

377
00:17:12,131 --> 00:17:13,632
That's a dummy trail-- he'd never do anything that obvious.
呢個係假線索 佢唔會做咁明顯嘅嘢

378
00:17:13,699 --> 00:17:15,166
Look at this.
睇呢度

379
00:17:15,233 --> 00:17:17,368
These branches here, they're all broken.
呢啲樹枝 全部斷晒

380
00:17:17,435 --> 00:17:19,605
Right there.
就喺嗰度

381
00:17:21,573 --> 00:17:23,575
Our man came right through here.
我哋嘅目標行過呢度

382
00:17:29,581 --> 00:17:31,617
See, I knew you'd be useful.
睇 我話你有用㗎

383
00:17:50,869 --> 00:17:53,505
(wood cracking, creaking)
（木頭裂開聲）

384
00:18:01,847 --> 00:18:05,083
(water dripping)
（滴水聲）

385
00:18:33,412 --> 00:18:35,414
♪ ♪

386
00:18:51,296 --> 00:18:54,666
(beep) (music playing in background)
（嗶聲）（背景音樂）

387
00:18:54,733 --> 00:18:57,169
Do you always eat standing up?
你成日都企喺度食嘢？

388
00:18:57,236 --> 00:18:58,704
Animals eat standing up.
動物先會企喺度食嘢

389
00:19:01,707 --> 00:19:03,375
Good point, Joe.
講得好 Joe

390
00:19:03,442 --> 00:19:05,177
These are really good. They're, like, better
呢啲好好食 仲好食過

391
00:19:05,244 --> 00:19:06,745
than those Amy's Breakfast Scramble Wraps
我阿媽喺Whole Foods買嗰啲

392
00:19:06,812 --> 00:19:08,514
my moms buy at Whole Foods.
Amy早餐卷

393
00:19:08,580 --> 00:19:09,915
Your moms?
你阿媽？

394
00:19:09,982 --> 00:19:14,419
Yeah, my moms, my pops, you know, like they say.
係 我阿媽 我老豆 你明啦

395
00:19:15,554 --> 00:19:16,522
Where are your parents?
你父母喺邊？

396
00:19:16,588 --> 00:19:18,857
Outside. My dad drives a rig, so...
出面 我老豆揸貨車

397
00:19:18,924 --> 00:19:20,526
he's gone a lot, and...
成日唔喺度

398
00:19:20,592 --> 00:19:23,428
my mom was in Westlake, the next town over, when...
我阿媽喺隔籬鎮西湖

399
00:19:23,495 --> 00:19:24,630
you know.
你明啦

400
00:19:24,696 --> 00:19:26,431
What about yours?
你嘅呢？

401
00:19:26,498 --> 00:19:30,435
I was on my way to visit my dad and... you know.
我本來要去探我老竇，你明嘅。

402
00:19:30,502 --> 00:19:32,471
He's a musician.
佢係個音樂人。

403
00:19:32,538 --> 00:19:34,706
But driving a rig's pretty cool, too.
不過揸貨車都幾型㗎。

404
00:19:35,974 --> 00:19:37,910
Guess we're both unsupervised, huh?
睇嚟我哋兩個都冇人管，係咪？

405
00:19:37,976 --> 00:19:39,578
BEN: Hey, Joe-Joe! (knock at door)
BEN：喂，Joe-Joe！（敲門聲）

406
00:19:43,015 --> 00:19:44,383
These two lovely ladies were hoping
呢兩位靚女想

407
00:19:44,449 --> 00:19:45,784
to take advantage of your sweet,
用你啲正到爆嘅自製電力。

408
00:19:45,851 --> 00:19:47,419
sweet homemade electricity.
我屋企冇發電機。

409
00:19:47,486 --> 00:19:49,521
My family doesn't have a gennie.
我都冇。而且WYBS播嘅歌

410
00:19:49,588 --> 00:19:52,391
Mine, neither. And the music they play on WYBS
真係癲癲哋。

411
00:19:52,457 --> 00:19:54,426
is, like, totally schizo.
你有冇叫其他人嚟？

412
00:19:59,498 --> 00:20:00,566
Did you invite anyone else?
呃，我可能同幾個人提過發電機。

413
00:20:00,632 --> 00:20:04,369
Uh, I might have mentioned the generator to a few people.
咁啲留喺室內嘅建議呢？

414
00:20:04,436 --> 00:20:06,872
What about the whole advisories-to-stay-inside thing?
老友，世界末日嚟啦，建議冇用㗎。

415
00:20:06,939 --> 00:20:09,541
Dude, it's the apocalypse. Advisories don't apply.
（笑）

416
00:20:09,608 --> 00:20:11,476
(chuckles)
正。

417
00:20:12,411 --> 00:20:14,279
Nice.
話我知你有冇搞掂佢。

418
00:20:14,346 --> 00:20:15,414
Please tell me you hit that.
（嗤笑）

419
00:20:15,480 --> 00:20:17,349
(scoffs)
唔係咁話喎，兄弟，唔好咁冇義氣。

420
00:20:17,416 --> 00:20:20,485
Uncool, bro. Leave a brother hanging.
BIG JIM：好似Butch同Sundance咁，係咪？

421
00:20:43,408 --> 00:20:45,877
BIG JIM: Just like Butch and Sundance, huh?
BARBIE：我哋係好人定壞人？

422
00:20:47,412 --> 00:20:50,782
BARBIE: Are we the good guys or the bad guys?
你係軍人嚟㗎，係咪？

423
00:20:50,849 --> 00:20:52,918
You're military, aren't you?
你點樣解除Randolph嘅武裝，同埋

424
00:20:52,985 --> 00:20:55,587
The way you disarmed Randolph and the...
整假線索嗰啲嘢？

425
00:20:55,654 --> 00:20:57,589
the whole dummy trail business?
唔係，我只係個普通兵。

426
00:20:57,656 --> 00:20:59,257
No, I was just a grunt.
但你去過嗰邊，係咪？

427
00:20:59,324 --> 00:21:00,559
But you were over there, weren't you?
你有冇打過仗？

428
00:21:00,626 --> 00:21:02,461
You ever been to war?
冇。

429
00:21:02,527 --> 00:21:03,996
No.
從來冇呢個榮幸。

430
00:21:04,062 --> 00:21:05,831
Never had the privilege.
（呻吟聲）

431
00:21:16,441 --> 00:21:18,677
(groaning)
PAUL：喂！

432
00:21:21,713 --> 00:21:23,348
PAUL: Hey!
下次我會射高啲！

433
00:21:23,415 --> 00:21:24,516
Next time, I'll aim higher!
我警告你哋，最好唔好搞我！

434
00:21:29,388 --> 00:21:32,524
I'm warning you guys, you better leave me alone!
我唔想再傷害任何人！

435
00:21:32,591 --> 00:21:34,593
I don't want to hurt anyone else!
（Roger呻吟聲）

436
00:21:37,562 --> 00:21:39,464
(Roger groaning)
Ollie，帶Roger返鎮

437
00:21:41,466 --> 00:21:43,502
Ollie, take Roger back to town
等個癲佬唔好再襲擊我哋。

438
00:21:43,568 --> 00:21:45,537
before that lunatic takes another pop at us.
你同我，我哋要搞掂呢件事。

439
00:21:48,640 --> 00:21:51,076
You and me, we're finishing this thing.
你嘅目標係咩？嗯？

440
00:21:52,077 --> 00:21:53,145
What is your objective here, huh?
係要捉佢返嚟，定係要殺咗佢？

441
00:21:53,211 --> 00:21:55,614
Is it to bring him in, or are we trying to take him out?
我覺得對你嚟講

442
00:21:55,681 --> 00:21:56,848
I don't see it makes a difference
冇分別，係咪？

443
00:21:56,915 --> 00:21:58,316
to a guy like you, does it?
咩話？對我嚟講？

444
00:21:58,383 --> 00:22:00,552
What, to a guy like me?
天就黑啦，快啲行動。

445
00:22:01,687 --> 00:22:03,588
We're losing the light. Let's move it.
JUNIOR：我搵到條出路。

446
00:22:23,475 --> 00:22:25,544
JUNIOR. I found a way out.
（咕噥聲）

447
00:22:30,515 --> 00:22:32,117
(grunts)
唔好！

448
00:22:49,501 --> 00:22:50,902
Don't!
（Junior吸氣聲）

449
00:22:50,969 --> 00:22:52,904
(Junior gasps)
你唔應該跟住我。

450
00:22:58,810 --> 00:23:00,946
You shouldn't have followed me.
你點解落嚟？

451
00:23:09,020 --> 00:23:10,722
Why did you come down here?
我只係希望你搵到出路。

452
00:23:12,691 --> 00:23:14,960
I was just hoping you'd find a way out.
對唔住，令你失望。

453
00:23:15,026 --> 00:23:17,662
Sorry to let you down.
我憎呢樣嘢。

454
00:23:25,203 --> 00:23:26,772
I hate this thing.
（深沉嘅旋轉聲）

455
00:23:28,039 --> 00:23:29,541
(deep whirring)
我...憎你。

456
00:23:29,608 --> 00:23:32,644
I... hate you.
（大叫）

457
00:23:37,949 --> 00:23:40,752
(yelling)
（繼續大叫）

458
00:23:42,087 --> 00:23:43,655
(yelling continues)
（大叫）

459
00:23:46,925 --> 00:23:48,827
(yells)
（喘氣）

460
00:23:50,128 --> 00:23:51,830
(panting)
Junior...

461
00:23:57,836 --> 00:23:59,504
Junior...
你冇事嘛？

462
00:23:59,571 --> 00:24:01,506
are you okay?
冇。呢啲...呢啲隧道好危險。

463
00:24:01,573 --> 00:24:04,609
No. These... these tunnels are dangerous.
好似迷宮咁。

464
00:24:04,676 --> 00:24:05,677
They're like a maze.
你點樣喺黑暗入面搵路？

465
00:24:05,744 --> 00:24:07,746
How can you even find your way out of the dark?
而且有呢樣嘢鑽入嚟，仲更加危險。

466
00:24:07,813 --> 00:24:10,182
And they're even more dangerous with this thing cutting into it.
如果冧咗落嚟點算？

467
00:24:10,248 --> 00:24:13,118
What if it collapses on us?
呢度會死㗎。

468
00:24:13,185 --> 00:24:15,587
People die in here.
我以前做過一個關於煤礦工人嘅報導，

469
00:24:15,654 --> 00:24:18,557
I did a story once on coal miners,
啲人被困喺地底。

470
00:24:18,623 --> 00:24:21,493
guys trapped underground.
你睇到火焰點樣搖擺未？

471
00:24:21,560 --> 00:24:23,862
You see the way the flame flickers?
你知道風向點吹，

472
00:24:23,929 --> 00:24:26,898
You know which way the air flows,
跟住佢返屋企。

473
00:24:26,965 --> 00:24:28,533
you follow it home.
我哋返屋企啦。

474
00:24:30,168 --> 00:24:32,170
Let's go home.
（尖叫聲、噴鼻聲）

475
00:24:49,955 --> 00:24:52,257
(squeals, snorts)
♪ ♪

476
00:24:56,328 --> 00:24:58,563
♪ ♪
BEN：老友，你實唔信。

477
00:24:58,630 --> 00:25:00,131
BEN: Dude, you're not gonna believe this.
班友仔

478
00:25:00,198 --> 00:25:01,700
The guys got
不斷重播《阿森一族大電影》。

479
00:25:01,766 --> 00:25:03,201
The Simpsons Movie going on a loop.
佢哋完全預料到個穹頂會嚟。

480
00:25:03,268 --> 00:25:05,637
They totally saw the dome coming.
我幾時可以叫人走？

481
00:25:05,704 --> 00:25:07,672
When can I ask people to leave?
稻草人Joe。

482
00:25:07,739 --> 00:25:09,507
Scarecrow Joe.
搞個好正嘅屋企派對喎，兄弟。

483
00:25:09,574 --> 00:25:11,776
Nice house party, bro.
Carter。我以前同你家姐拍過拖。

484
00:25:11,843 --> 00:25:14,045
Carter. Used to go out with your sister.
嗯，留喺屋企多過出街，

485
00:25:14,112 --> 00:25:16,014
Well, stayed in more than we went out,
你明我講咩啦。（笑）

486
00:25:16,081 --> 00:25:18,717
if you know what I mean. (chuckles)
多謝收留我哋，細路。

487
00:25:18,783 --> 00:25:20,018
Thanks for inviting us in, little man.
我哋會當自己屋企咁。

488
00:25:20,085 --> 00:25:21,586
We'll just make ourselves at home.
諗吓啦。

489
00:25:22,821 --> 00:25:24,222
Think about it.
你成間屋得自己一個。

490
00:25:24,289 --> 00:25:25,790
You have a house to yourself.
你可以成為鎮上最受歡迎嘅人。

491
00:25:25,857 --> 00:25:28,226
You could become the most popular guy in town.
甚至可能

492
00:25:28,293 --> 00:25:29,861
Maybe even get
搵到個女朋友。

493
00:25:29,928 --> 00:25:31,162
a girlfriend out of it.
佢對你有意思。

494
00:25:33,765 --> 00:25:35,166
She digs you.
我對呢啲嘢有直覺。

495
00:25:35,233 --> 00:25:37,002
I've got an instinct about these things.
只係唔好同佢講你嗰次奇怪嘅抽筋。

496
00:25:37,068 --> 00:25:39,671
Just don't tell her about that funky seizure you had.
唔想佢覺得你係個傻仔。

497
00:25:39,738 --> 00:25:41,840
Don't want her to think you're a spaz.
完全係傻仔行為。

498
00:25:47,913 --> 00:25:49,581
Total spaz move.
我哋要改善吓，老友。

499
00:25:49,648 --> 00:25:50,815
Let's work on that, dude.
你記唔記得我哋從邊邊嚟？

500
00:25:50,882 --> 00:25:53,251
Can you remember which way we came?
我冇乜火柴剩。

501
00:25:53,318 --> 00:25:55,620
I don't have a lot of matches left.
邊個理？

502
00:25:55,687 --> 00:25:56,621
Who cares?
我哋困喺呢度，同困喺出面有咩分別？

503
00:25:56,688 --> 00:25:58,924
We're trapped down here, we're trapped out there.
有咩唔同？

504
00:25:58,990 --> 00:26:00,792
What's the difference?
（嘆氣）

505
00:26:00,859 --> 00:26:01,760
(sighs)
我只係今日想做啲好事。

506
00:26:03,161 --> 00:26:06,564
I just wanted to do something good today.
一個男人要企起身。

507
00:26:08,233 --> 00:26:10,568
A man stands up.
一個男人唔可以搞砸。

508
00:26:10,635 --> 00:26:12,170
A man doesn't screw up.
我哋個個都會搞砸。

509
00:26:15,640 --> 00:26:17,976
We all screw up.
我哋會做錯決定。

510
00:26:18,043 --> 00:26:21,112
We make bad choices.
你同我老竇講啦。

511
00:26:21,179 --> 00:26:24,716
Tell that to my father.
你想知我點解嚟到Chester's Mill？

512
00:26:26,284 --> 00:26:28,753
You want to know how I ended up in Chester's Mill?
我當時喺芝加哥報導市長選舉。

513
00:26:28,820 --> 00:26:31,323
I was covering the mayor's race in Chicago.
領先嗰個

514
00:26:31,389 --> 00:26:32,791
The guy in the lead
係個典型嘅政治機器。

515
00:26:32,857 --> 00:26:36,294
was a real machine politician.
我真係好想拉佢落馬。

516
00:26:36,361 --> 00:26:38,697
I really wanted to take him down.
選舉前大約一個禮拜，

517
00:26:38,763 --> 00:26:40,098
About a week before the election,
我一個線人俾咗啲文件我

518
00:26:40,165 --> 00:26:43,034
one of my sources sent me some documents
顯示佢受賄。

519
00:26:43,101 --> 00:26:44,302
that showed bribery.
我諗過啲洩漏文件可能係偽造，

520
00:26:44,369 --> 00:26:46,204
I thought the leaked docs might be forged,
但我都係照寫報導。

521
00:26:46,271 --> 00:26:48,340
but I went ahead with the story anyway.
結果搞到我一身蟻。

522
00:26:48,406 --> 00:26:50,809
And it blew up in my face.
我個小謊言嘅真相曝光，

523
00:26:50,875 --> 00:26:53,211
The truth about my little lie surfaced,
嗰個人連任，我被炒魷

524
00:26:53,278 --> 00:26:57,315
the guy got reelected, and I was fired
仲身敗名裂。

525
00:26:57,382 --> 00:26:59,718
and disgraced.
所以我而家喺呢度。

526
00:27:02,153 --> 00:27:03,755
And now I'm here.
所以我明搞砸係點。

527
00:27:03,822 --> 00:27:06,925
So I know from screw-ups.
不過有一樣嘢我可以話你知。

528
00:27:08,960 --> 00:27:11,162
Tell you one thing, though.
我永遠唔會再犯同樣嘅錯。

529
00:27:11,229 --> 00:27:14,833
I will never make that mistake again.
我哋只能繼續向前行。

530
00:27:19,337 --> 00:27:21,706
We just keep moving forward.
CARTER：邊個要果汁？

531
00:27:21,773 --> 00:27:24,676
CARTER: Who needs some juice?
嘩，等等，新嚟嘅。

532
00:27:24,743 --> 00:27:26,711
Whoa, hold up, freshie.
五分鐘五蚊。

533
00:27:26,778 --> 00:27:28,346
Five bucks for five minutes.
我要唔要做啲嘢？

534
00:27:28,413 --> 00:27:30,415
Should I do something about this?
係呀，你想俾個重你廿五磅嘅人

535
00:27:30,482 --> 00:27:32,350
Yeah, and get your face Picasso-ed by a guy
打到你塊面似畢加索畫？

536
00:27:32,417 --> 00:27:33,952
who's got 25 pounds on you?
佢又唔係負責我哋嘅電力。

537
00:27:35,754 --> 00:27:37,789
He doesn't run our electricity.
你有冇讀過美國歷史？

538
00:27:37,856 --> 00:27:39,758
Did you ever take American History?
呃，有。

539
00:27:39,824 --> 00:27:41,192
Uh, yeah.
咁你知唔知《謝爾曼反壟斷法》？

540
00:27:41,259 --> 00:27:42,727
So you know about the Sherman Antitrust Act?
我唔知。可能知。

541
00:27:42,794 --> 00:27:44,429
I don't know. Maybe.
可能唔知。因為如果你知，

542
00:27:44,496 --> 00:27:46,364
Maybe not. 'Cause if you had,
你就會明你而家做緊嘅嘢係犯法。

543
00:27:46,431 --> 00:27:48,733
you'd know that what you're doing is illegal.
壟斷係犯法。

544
00:27:48,800 --> 00:27:50,068
Monopolies are illegal.
大富翁唔犯法㗎。

545
00:27:50,135 --> 00:27:51,870
Monopoly's not illegal.
我屋企有呢個棋盤遊戲。（笑）

546
00:27:51,936 --> 00:27:54,239
We have the board game at my house. (chuckles)
咁你不如返你屋企啦。

547
00:27:54,305 --> 00:27:57,842
Well, then maybe you should go back to your house.
自己玩。

548
00:27:57,909 --> 00:27:59,277
Play by yourself.
（Carter笑）

549
00:28:02,914 --> 00:28:03,915
(Carter chuckles)
我寧願同你玩，紅髮妹。

550
00:28:07,118 --> 00:28:08,920
I think I'd rather play with you, red.
不如我哋上樓傾？

551
00:28:08,987 --> 00:28:10,822
Why don't we take this upstairs?
我覺得你應該走。

552
00:28:10,889 --> 00:28:11,890
I think you should leave.
哦，我係會走，細路。

553
00:28:11,956 --> 00:28:13,858
Oh, I am leaving, little man.
我上你家姐間房。

554
00:28:13,925 --> 00:28:15,393
I'm going up to your sister's room.
我諗佢唔會介意。

555
00:28:15,460 --> 00:28:16,895
I don't think she'd mind.
我以前去過。

556
00:28:16,961 --> 00:28:17,695
I've been there before.
唔得。我要你離開我間屋。

557
00:28:17,762 --> 00:28:19,798
No. I want you to leave my house.
而家即刻走。

558
00:28:20,899 --> 00:28:22,300
Move. Now.
如果唔係，好快會變得好難睇。

559
00:28:22,367 --> 00:28:24,302
Or this gets ugly fast.
（眾人呻吟聲）

560
00:28:25,370 --> 00:28:27,105
(people groaning)
GIRL：發電機壞咗。

561
00:28:27,172 --> 00:28:28,373
GIRL: The generator blew.
件事仲未完，稻草人。

562
00:28:28,440 --> 00:28:30,909
This ain't even close to over, Scarecrow.
JUNIOR：我哋仲有幾多火柴？

563
00:28:41,953 --> 00:28:44,155
JUNIOR: How many matches do we have left?
一支。

564
00:28:44,222 --> 00:28:46,257
One.
呢一切都有原因：

565
00:28:49,160 --> 00:28:51,863
There's a reason for all this:
個穹頂，

566
00:28:51,930 --> 00:28:53,331
the dome,
所有死咗嘅人。

567
00:28:53,398 --> 00:28:56,134
all those people who died.
呢啲嘢都係喺Barbie嗰條友出現嗰陣發生。

568
00:28:56,201 --> 00:28:59,237
This all happened when that Barbie guy showed up.
有時，當我哋唔明

569
00:29:00,271 --> 00:29:01,873
Sometimes, when we don't understand
一件事嘅答案，我哋會搵人嚟怪責。

570
00:29:01,940 --> 00:29:05,310
the answer to a thing, we look for someone to blame.
哦，我明。

571
00:29:06,344 --> 00:29:08,179
Oh, I understand.
我明佢無緣無故襲擊我。

572
00:29:08,246 --> 00:29:11,116
I understand he attacked me out of the blue.
睇到呢個未？

573
00:29:12,851 --> 00:29:14,219
See this?
你知我點樣整到㗎？

574
00:29:14,285 --> 00:29:16,888
You know how I got that?
全靠Barbie。

575
00:29:16,955 --> 00:29:19,891
Good old Barbie.
啲人覺得佢係英雄，

576
00:29:19,958 --> 00:29:21,459
People think he's this hero,
但佢係個精神病。

577
00:29:21,526 --> 00:29:25,196
but he's a psychopath.
Barbie無緣無故襲擊你？

578
00:29:25,263 --> 00:29:28,433
Barbie just attacked you for no reason?
冇錯。

579
00:29:28,500 --> 00:29:30,935
That's right.
你唔識呢個人。

580
00:29:31,002 --> 00:29:33,238
You don't know this guy.
我意思係，佢喺呢度做咩？

581
00:29:33,304 --> 00:29:36,307
I mean, what's he really doing here?
佢以前嚟過未？

582
00:29:37,609 --> 00:29:39,010
Has he been here before?
佢要回答一啲問題。

583
00:29:39,077 --> 00:29:41,045
He has to answer some questions.
我哋而家點算？

584
00:29:47,952 --> 00:29:50,155
What do we do now?
（Julia用力呼氣）

585
00:29:55,460 --> 00:29:57,228
(Julia exhales sharply)
（門吱吱作響）

586
00:30:02,967 --> 00:30:04,802
(door creaks)
嚟啦。

587
00:30:18,283 --> 00:30:19,918
Come on.
我車你返屋企。

588
00:30:19,984 --> 00:30:21,819
I'll give you a ride home.
BARBIE：我覺得我哋今日應該收工，

589
00:30:28,993 --> 00:30:31,496
BARBIE: I think we ought to call it a day here
聽日再重新開始。

590
00:30:31,563 --> 00:30:32,697
and get a fresh start tomorrow.
點解？等我哋俾Randolph機會走甩？

591
00:30:32,764 --> 00:30:35,400
Why's that? So we can give Randolph a chance to get away?
得啦，老友。我哋被困喺呢度。

592
00:30:35,466 --> 00:30:37,402
Come on, man. We're sealed in here.
佢可以去邊？

593
00:30:37,468 --> 00:30:38,570
Where the hell's he gonna go?
我話你知我哋要搞掂呢件事。

594
00:30:38,636 --> 00:30:40,371
I told you we're finishing this.
點解？

595
00:30:40,438 --> 00:30:42,106
Why is that?
等你可以向全鎮展示Big Jim有幾威？

596
00:30:42,173 --> 00:30:45,577
So you can show the town what a big man Big Jim is?
你有冇打過美式足球，Barbie？

597
00:30:47,378 --> 00:30:50,515
You ever play football, Barbie?
冇。我從來唔係好鍾意團體運動。

598
00:30:50,582 --> 00:30:54,919
No. I was never much of a team sports kind of guy.
（笑）

599
00:30:54,986 --> 00:30:56,287
(chuckles)
我打角衛。

600
00:30:56,354 --> 00:30:57,922
I played cornerback.

601
00:30:57,989 --> 00:30:59,624
A lot of smaller guys play
好多細粒嘅人會打波

602
00:30:59,691 --> 00:31:03,027
'cause it requires speed and agility.
因為呢項運動需要速度同靈活性。

603
00:31:04,462 --> 00:31:07,565
Back in school, we had this all-state wideout,
以前喺學校，我哋有個全州級嘅外接手，

604
00:31:07,632 --> 00:31:10,935
a real, uh... a real showboater, you know?
真係一個，呃...一個好鍾意炫耀嘅人，你明唔明？

605
00:31:12,937 --> 00:31:18,209
He called me "Big Jim," uh, but as a joke, you know?
佢叫我「大Jim」，呃，但係當笑話咁叫，你知啦？

606
00:31:18,276 --> 00:31:21,479
Laughing at me.
笑緊我。

607
00:31:21,546 --> 00:31:25,016
And one day we, um... we had to scrimmage,
有一日我哋，嗯...要打練習賽，

608
00:31:25,083 --> 00:31:27,952
and he was taunting me, you know?
佢就不停挑釁我，你明唔明？

609
00:31:28,019 --> 00:31:30,021
"Come on, Big Jim," you know?
「嚟啦，大Jim」，你知啦？

610
00:31:30,088 --> 00:31:33,324
"You can't touch me, Big Jim," you know?
「你掂唔到我㗎，大Jim」，你明唔明？

611
00:31:34,993 --> 00:31:37,929
So...
所以...

612
00:31:37,996 --> 00:31:41,165
I put the mother of all hits on this punk.
我俾咗呢個死靚仔一個最狠嘅撞擊。

613
00:31:41,232 --> 00:31:44,335
I mean, helmet first, went in low,
我意思係，頭盔先落，由低角度衝過去，

614
00:31:44,402 --> 00:31:47,505
completely shattered his pelvis.
完全撞碎咗佢嘅骨盆。

615
00:31:47,572 --> 00:31:49,340
Guess what.
你估下點？

616
00:31:49,407 --> 00:31:53,177
Big Jim wasn't a joke no more.
大Jim唔再係笑話喇。

617
00:31:53,244 --> 00:31:55,046
What does that tell you?
呢個話俾你聽咩？

618
00:31:55,113 --> 00:31:56,314
I don't know.
我唔知。

619
00:31:56,381 --> 00:31:59,517
Tells me that being on your team could be hazardous to my health.
話俾我聽，同你一隊可能會危害我嘅健康。

620
00:31:59,584 --> 00:32:02,987
Sometimes an example needs to be made, you know?
有時要立個榜樣，你明唔明？

621
00:32:03,054 --> 00:32:05,089
Command respect.
命令人尊重。

622
00:32:05,156 --> 00:32:07,358
An eye for an eye.
以眼還眼。

623
00:32:07,425 --> 00:32:09,961
(twigs snap)
（樹枝折斷聲）

624
00:32:11,462 --> 00:32:13,331
Jim?
Jim？

625
00:32:14,632 --> 00:32:16,401
(gun cocks)
（手槍上膛聲）

626
00:32:17,535 --> 00:32:19,170
(gun cocks)
（手槍上膛聲）

627
00:32:20,371 --> 00:32:21,572
I'll kill him...
我會殺咗佢...

628
00:32:21,639 --> 00:32:23,941
just like he was gonna kill me.
就好似佢本來想殺我一樣。

629
00:32:24,008 --> 00:32:26,077
Nobody wants to kill anybody here. He said it himself.
呢度冇人想殺人。佢自己都咁講。

630
00:32:26,144 --> 00:32:27,979
An eye for an eye, right?
以眼還眼，啱唔啱？

631
00:32:28,646 --> 00:32:30,682
Make an example out of me.
用我嚟立榜樣。

632
00:32:30,748 --> 00:32:33,284
Drop your weapon now.
即刻放低武器。

633
00:32:35,520 --> 00:32:37,088
I said drop your weapon now...
我話即刻放低武器...

634
00:32:37,155 --> 00:32:39,057
(gunshot)
（槍聲）

635
00:32:40,325 --> 00:32:42,727
(body thuds)
（身體倒地聲）

636
00:32:52,337 --> 00:32:53,371
(door opens)
（門打開聲）

637
00:32:53,438 --> 00:32:54,739
(sighs)
（嘆氣聲）

638
00:32:54,806 --> 00:32:56,607
BIG JIM: Evening to you, Lester.
BIG JIM：晚安，Lester。

639
00:32:56,674 --> 00:32:58,576
I'm sorry to say we brought you another customer.
我好遺憾要話俾你聽，我哋帶咗另一個客俾你。

640
00:32:58,643 --> 00:33:00,678
COGGINS: I'm not finished with Deputy Denton yet.
COGGINS：我仲未搞掂Denton副警長。

641
00:33:00,745 --> 00:33:02,513
Patching a wound takes time.
包紮傷口需要時間。

642
00:33:02,580 --> 00:33:04,148
Paul Randolph needs your help, too.
Paul Randolph都需要你幫手。

643
00:33:05,450 --> 00:33:09,253
The Lord never gives us more than we can handle, Rev.
主唔會俾我哋承擔唔到嘅嘢，牧師。

644
00:33:09,320 --> 00:33:11,389
(door opens)
（門打開聲）

645
00:33:11,456 --> 00:33:13,124
You clean?
你乾淨嗎？

646
00:33:13,191 --> 00:33:15,126
Absolutely, Jim.
絕對乾淨，Jim。

647
00:33:15,193 --> 00:33:18,062
Any red you see in my eyes, that's overwork, nothing else.
你喺我眼見到嘅紅色，都係過勞，冇其他嘢。

648
00:33:18,129 --> 00:33:20,264
Let's keep it that way.
保持咁樣就好。

649
00:33:24,736 --> 00:33:26,637
Hey, would you mind waiting at the car?
喂，你可唔可以喺車嗰邊等陣？

650
00:33:26,704 --> 00:33:28,239
I need to talk to Linda.
我要同Linda傾幾句。

651
00:33:28,306 --> 00:33:30,308
Yeah. Sure.
好。冇問題。

652
00:33:32,276 --> 00:33:35,213
I'm sorry.
對唔住。

653
00:33:35,279 --> 00:33:37,281
For questioning your dedication
質疑你嘅投入程度，

654
00:33:37,348 --> 00:33:40,118
or if, in any way, I insinuated that...
或者如果我有任何暗示話...

655
00:33:40,184 --> 00:33:42,787
you weren't capable of filling Duke's shoes.
你勝任唔到Duke嘅位置。

656
00:33:45,490 --> 00:33:47,692
He'd be proud of you, you know.
佢會為你驕傲㗎，你知唔知。

657
00:33:47,759 --> 00:33:50,795
Fact, I bet he's up there right now,
事實上，我夠膽話佢而家喺上面，

658
00:33:50,862 --> 00:33:52,597
eating roast beef and mashed potatoes
食緊烤牛肉同薯蓉

659
00:33:52,663 --> 00:33:56,067
with the Big Guy, looking down on you and smiling.
同大人物一齊，望住你微笑。

660
00:33:57,702 --> 00:34:01,639
We're gonna do big things, you and I.
我哋會做大事㗎，你同我。

661
00:34:01,706 --> 00:34:06,043
First, we got to get you some deputies.
首先，我要幫你搵幾個副警長。

662
00:34:06,110 --> 00:34:08,679
There's a new sheriff in town.
鎮上有個新警長。

663
00:34:08,746 --> 00:34:11,748
And her name is Linda Esquivel.
佢個名係Linda Esquivel。

664
00:34:22,627 --> 00:34:24,529
Um, so...
嗯，所以...

665
00:34:24,594 --> 00:34:27,532
I was wondering if maybe we could...
我想知我哋可唔可以...

666
00:34:27,598 --> 00:34:31,402
keep what happened today between us.
將今日發生嘅事保密。

667
00:34:35,406 --> 00:34:37,341
You know, we all have secrets, Junior.
你知啦，我哋個個都有秘密㗎，Junior。

668
00:34:37,408 --> 00:34:39,409
(chuckles)
（輕笑）

669
00:34:43,748 --> 00:34:45,750
You can call me James.
你可以叫我James。

670
00:34:48,820 --> 00:34:52,422
I never did like being called Junior anyways.
我一直都唔鍾意俾人叫Junior。

671
00:34:55,626 --> 00:34:57,862
I'm guessing you're a scotch guy.
我估你係飲威士忌嗰類人。

672
00:34:57,929 --> 00:35:00,131
(chuckles) You don't miss much, do you?
（輕笑）你真係乜都睇到，係咪？

673
00:35:00,198 --> 00:35:02,200
Straight up, of course.
當然係淨飲。

674
00:35:05,837 --> 00:35:08,172
(car doors open)
（車門打開聲）

675
00:35:28,392 --> 00:35:30,328
Uh, maybe we should do this another time.
呃，或者我哋改次先。

676
00:35:30,394 --> 00:35:32,396
(door opens)
（門打開聲）

677
00:35:34,832 --> 00:35:36,701
It's a small town, son.
呢個係小鎮嚟㗎，仔。

678
00:35:36,767 --> 00:35:38,369
(door shuts)
（門關上聲）

679
00:35:38,436 --> 00:35:40,404
And we all support the team.
而我哋個個都支持自己隊。

680
00:35:45,877 --> 00:35:48,379
What was that about?
頭先係咩事？

681
00:35:48,446 --> 00:35:50,915
Long story.
長話短說。

682
00:35:59,357 --> 00:36:01,359
♪ ♪

683
00:36:21,546 --> 00:36:23,548
(sighs)
（嘆氣聲）

684
00:36:41,499 --> 00:36:44,502
What kind of trouble you been getting into?
你惹咗咩麻煩？

685
00:36:46,370 --> 00:36:47,972
No trouble.
冇麻煩。

686
00:36:48,039 --> 00:36:49,640
I went down into the cement works
我落咗去水泥廠

687
00:36:49,707 --> 00:36:51,309
and tried to find a way out.
嘗試搵出路。

688
00:36:51,375 --> 00:36:53,444
(grunts) Failed, huh?
（咕噥聲）失敗咗，係咪？

689
00:36:54,478 --> 00:36:56,247
Yeah.
係。

690
00:36:56,314 --> 00:36:58,583
The dome goes straight through.
個穹頂直穿落去。

691
00:36:58,649 --> 00:37:00,251
Well, of course it does.
梗係啦。

692
00:37:00,318 --> 00:37:02,453
You didn't think it'd be that easy, did you?
你唔會諗住咁易走得甩，係咪？

693
00:37:05,356 --> 00:37:07,291
What were you doing with that Barbie guy?
你同嗰個Barbie做咩？

694
00:37:07,358 --> 00:37:08,593
That's none of your business.
唔關你事。

695
00:37:08,659 --> 00:37:10,394
I'll make it my business.
我會令佢關我事。

696
00:37:10,461 --> 00:37:12,930
Not unless I tell you to.
除非我話俾你聽。

697
00:37:12,997 --> 00:37:15,800
Don't you worry your head over Barbie.
你唔好為Barbie操心。

698
00:37:16,968 --> 00:37:19,437
Let the grown-ups do their job.
等大人做佢哋嘅嘢。

699
00:37:21,973 --> 00:37:23,407
(glass clinks on bar)
（玻璃杯碰撞聲）

700
00:37:23,474 --> 00:37:26,477
Drink your milk, now, Junior.
而家飲你嘅奶啦，Junior。

701
00:37:35,453 --> 00:37:37,021
What are you doing? I don't know.
你做緊咩？我唔知。

702
00:37:37,088 --> 00:37:39,023
Um, maybe I can fix it.
嗯，或者我可以整返好佢。

703
00:37:39,090 --> 00:37:40,358
Really?
真係？

704
00:37:40,424 --> 00:37:42,026
That thing blew up like the Death Star.
嗰樣嘢爆到好似死星咁。

705
00:37:42,093 --> 00:37:43,728
Yeah, but the Empire rebuilt the Death Star
係，但帝國喺《武士復仇》入面重建咗死星。

706
00:37:43,794 --> 00:37:45,329
in  The Return of the Jedi.
佢差唔多全面運作。

707
00:37:45,396 --> 00:37:47,465
It was almost fully operational.
我鍾意書呆子。

708
00:37:47,531 --> 00:37:49,367
I like nerds.
（敲門聲）CAROLYN：Norrie？

709
00:37:49,433 --> 00:37:50,635
(knocking) CAROLYN: Norrie?
（門打開聲）噢，天啊。

710
00:37:50,701 --> 00:37:52,403
(door opens) Oh, God.
Norrie，你喺呢度...？

711
00:37:52,470 --> 00:37:54,038
Norrie, are you here...?
（嘆氣聲）

712
00:37:54,105 --> 00:37:56,374
(sighs)
Carolyn，你點搵到我？

713
00:37:56,440 --> 00:37:57,742
Carolyn, how did you find me?
小鎮有嘢爆炸，

714
00:37:57,808 --> 00:37:59,677
Something goes boom in a small town,
父母通常會知。

715
00:37:59,744 --> 00:38:01,345
parents tend to know.
走啦。

716
00:38:02,446 --> 00:38:03,581
Let's go.
呢位女士係邊個？

717
00:38:03,648 --> 00:38:05,850
Wh-Who is this lady?
佢係我其中一個阿媽。

718
00:38:06,884 --> 00:38:09,987
She's one of my moms.
你其中一個...好，我估有啲嘢

719
00:38:10,054 --> 00:38:12,056
One of your... Okay, I guess there's just
我唔想你知關於我嘅事。

720
00:38:12,123 --> 00:38:14,692
some things I didn't want you to know about me.
但係，喂...

721
00:38:18,062 --> 00:38:20,031
But, hey...
多謝你差啲為我俾人打。

722
00:38:20,097 --> 00:38:23,000
thanks for almost getting beat up for me.
嗰個...

723
00:38:23,067 --> 00:38:25,503
That was...
有啲騎士精神。

724
00:38:25,569 --> 00:38:27,371
kind of chivalrous.
（低聲嗡嗡聲）

725
00:38:27,438 --> 00:38:30,041
(low humming)
噢，天啊。Norrie？發生咩事？

726
00:38:33,477 --> 00:38:35,379
Oh, my God. Norrie? What happened?
JOE同NORRIE：粉紅星星跌落嚟。CAROLYN：Norrie！

727
00:38:35,446 --> 00:38:36,781
JOE and NORRIE: The pink stars are falling. CAROLYN: Norrie!
粉紅星星排成線跌落嚟。Norrie。

728
00:38:36,847 --> 00:38:39,050
The pink stars are falling in lines. Norrie.
JOE同NORRIE：粉紅星星排成線跌落嚟。

729
00:38:39,116 --> 00:38:41,318
JOE and NORRIE: The pink stars are falling in lines.
Norrie！粉紅星星跌落嚟。

730
00:38:41,385 --> 00:38:43,387
Norrie! The pink stars are falling.
Norrie！粉紅星星跌落嚟。

731
00:38:43,454 --> 00:38:45,089
Norrie! The pink stars are falling.
CAROLYN：搵人幫手！粉紅星星

732
00:38:45,156 --> 00:38:46,390
CAROLYN: Get help! The pink stars
跌落嚟。快啲！

733
00:38:46,457 --> 00:38:47,458
are falling. Go!
粉紅星星...

734
00:38:47,525 --> 00:38:48,859
The pink stars are...
（鎖滑動聲，門咔嗒聲）

735
00:38:48,926 --> 00:38:50,928
(lock sliding, door clicking)
（門吱吱聲）

736
00:38:53,097 --> 00:38:55,466
(door creaking)
Angie？

737
00:38:58,502 --> 00:39:00,504
Angie?
你成功走咗落去未？

738
00:39:02,473 --> 00:39:04,508
Did you make it under?
冇。呃...

739
00:39:04,575 --> 00:39:07,378
Uh-uh. Uh...
冇出路。

740
00:39:10,681 --> 00:39:13,617
There's no way out.
我確保咗。

741
00:39:13,684 --> 00:39:15,419
I made sure of it.
你對手點樣？

742
00:39:18,522 --> 00:39:20,458
What happened to your hands?
（輕笑）

743
00:39:20,524 --> 00:39:22,093
(chuckles)
我打咗嗰樣嘢。

744
00:39:22,159 --> 00:39:24,361
I beat on that thing.
企起身

745
00:39:26,163 --> 00:39:27,832
Stood up
打到熄燈為止，Angie。

746
00:39:27,898 --> 00:39:30,835
and beat on it until the lights went out, Angie.
（輕笑）

747
00:39:30,901 --> 00:39:32,536
(chuckles)
因為我愛你。

748
00:39:34,672 --> 00:39:36,674
'Cause I love you.
♪ ♪

749
00:39:54,892 --> 00:39:57,027
♪ ♪
所以，你話我衝入火場嗰句

750
00:40:12,209 --> 00:40:15,412
So, that comment that you made about me running into the fire
真係 hypocritical 到令人嬲。

751
00:40:15,479 --> 00:40:16,981
was aggravatingly hypocritical.
（輕笑）

752
00:40:17,047 --> 00:40:17,915
(chuckles)
唔係，尤其係考慮到你今日

753
00:40:17,982 --> 00:40:18,716
No, especially considering the adventure
同Big Jim去嘅冒險。

754
00:40:18,783 --> 00:40:21,552
you went on today with Big Jim.
係，但我同你之間有分別。

755
00:40:21,619 --> 00:40:23,888
Yeah, but there's a difference between me and you.
點解？

756
00:40:23,954 --> 00:40:25,489
How so?
我係火熄咗先走。

757
00:40:26,524 --> 00:40:29,794
I take off after the fire's out.
我意思係，至少，

758
00:40:29,860 --> 00:40:31,162
I mean, at least,
當有地方可以走嘅時候。

759
00:40:31,228 --> 00:40:33,531
when there's somewhere to take off to.
你打到手指關節瘀晒。

760
00:40:38,636 --> 00:40:40,538
You bruised your knuckles.
係。

761
00:40:42,506 --> 00:40:43,774
Yeah.
我打到手指關節瘀晒。

762
00:40:43,841 --> 00:40:45,509
I bruised my knuckles.
而你真係只係路過

763
00:40:46,644 --> 00:40:48,546
And you really were just passing through
Chester's Mill？

764
00:40:48,612 --> 00:40:50,147
Chester's Mill?
同鎮上任何人都冇關係？

765
00:40:50,214 --> 00:40:52,516
No connection to anyone here in town?
冇。

766
00:40:54,518 --> 00:40:55,986
Nope.
晚安，Julia。

767
00:40:59,123 --> 00:41:00,858
Good night, Julia.
（門開關聲）

768
00:41:04,895 --> 00:41:07,832
(door opens and closes)
（水龍頭聲）

769
00:41:10,634 --> 00:41:13,170
(water running)
字幕由CBS贊助

770
00:41:25,616 --> 00:41:27,618
Captioning sponsored by CBS in town?
